TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1986-04-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- height above ground
1, fiche 1, Anglais, height%20above%20ground
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 1, La vedette principale, Français
- altitude-sol
1, fiche 1, Français, altitude%2Dsol
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
(...) un avion maintient une altitude de 15 000 pieds; s'il survole un plateau ayant une élévation de 2 000 pieds, il vole donc à une altitude-sol de 13 000 pieds. 1, fiche 1, Français, - altitude%2Dsol
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Water Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- marine
1, fiche 2, Anglais, marine
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
marine: a historical term used in the British Royal Navy. 2, fiche 2, Anglais, - marine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Transport par eau
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fusilier marin
1, fiche 2, Français, fusilier%20marin
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
fusilier marin : équivalent proposé pour désigner un concept historique propre à la Marine royale britannique. 2, fiche 2, Français, - fusilier%20marin
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-06-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Air Navigation Aids
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- front course 1, fiche 3, Anglais, front%20course
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aides à la navigation aérienne
Fiche 3, La vedette principale, Français
- alignement de piste avant
1, fiche 3, Français, alignement%20de%20piste%20avant
nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- alignement avant 1, fiche 3, Français, alignement%20avant
nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Termes uniformisés par le CUTA Opérations aériennes. 2, fiche 3, Français, - alignement%20de%20piste%20avant
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-09-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Framboise
1, fiche 4, Anglais, Framboise
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A community on Cape Breton Island, in the county of Richmond, in Nova Scotia. 2, fiche 4, Anglais, - Framboise
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 43' 11" N, 60° 21' 46" W (Nova Scotia). 1, fiche 4, Anglais, - Framboise
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 4, Anglais, - Framboise
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Framboise
1, fiche 4, Français, Framboise
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur l'île du Cap-Breton, dans le comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 4, Français, - Framboise
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 43' 11" N, 60° 21' 46" O (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 4, Français, - Framboise
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d'un lieu habité n'a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l'acte d'incorporation de l'entité. 2, fiche 4, Français, - Framboise
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-02-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Training
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- flight instruction procedures
1, fiche 5, Anglais, flight%20instruction%20procedures
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- FLIP 1, fiche 5, Anglais, FLIP
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 5, La vedette principale, Français
- marche à suivre pour l'instruction de pilotage
1, fiche 5, Français, marche%20%C3%A0%20suivre%20pour%20l%27instruction%20de%20pilotage
proposition, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1986-07-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Electrical Engineering
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- long pitch 1, fiche 6, Anglais, long%20pitch
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Électrotechnique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- à cordes longues 1, fiche 6, Français, %C3%A0%20cordes%20longues
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- à pas allongé 1, fiche 6, Français, %C3%A0%20pas%20allong%C3%A9
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Un bobinage à pas allongé est celui dont les bobines ont un embarrassement plus long que le pas polaire 1, fiche 6, Français, - %C3%A0%20cordes%20longues
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2001-09-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Performing Arts
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- indecent show 1, fiche 7, Anglais, indecent%20show
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Arts du spectacle
Fiche 7, La vedette principale, Français
- spectacle obscène
1, fiche 7, Français, spectacle%20obsc%C3%A8ne
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- spectacle indécent 2, fiche 7, Français, spectacle%20ind%C3%A9cent
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- threespotted flea beetle
1, fiche 8, Anglais, threespotted%20flea%20beetle
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- three-spotted flea beetle
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- altise trimaculée
1, fiche 8, Français, altise%20trimacul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-11-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Textile Industries)
- Textile Weaving (Textile Industries)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- centre eye shuttle-right take-off
1, fiche 9, Anglais, centre%20eye%20shuttle%2Dright%20take%2Doff
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
centre eye shuttle-right take-off: term standardized by ISO. 2, fiche 9, Anglais, - centre%20eye%20shuttle%2Dright%20take%2Doff
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- center eye shuttle-right take-off
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Outillage et équipement (Industries du textile)
- Tissage (Industries du textile)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- navette à œillet central et à sortie du fil à droite
1, fiche 9, Français, navette%20%C3%A0%20%26oelig%3Billet%20central%20et%20%C3%A0%20sortie%20du%20fil%20%C3%A0%20droite
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
navette à œillet central et à sortie du fil à droite : terme normalisé par l'ISO. 2, fiche 9, Français, - navette%20%C3%A0%20%26oelig%3Billet%20central%20et%20%C3%A0%20sortie%20du%20fil%20%C3%A0%20droite
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1998-08-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- out-of-frame alignment time
1, fiche 10, Anglais, out%2Dof%2Dframe%20alignment%20time
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 10, La vedette principale, Français
- durée de perte du verrouillage de trame
1, fiche 10, Français, dur%C3%A9e%20de%20perte%20du%20verrouillage%20de%20trame
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :